RSS-лента

Aliexpress INT

требуются!

И не забываем...

...что у нас на портале существует форум, где требуется ваша помошь и советы коллегам!

Фан-клуб фильма Гостья из будущего

    новости    

В преддверии запуска конкурса любительских фильмов Рай’on мы приглашаем вас на открытый мастер-класс, где разберем структуру создания цепляющего сценария, на примерах присланных работ.

На X международном фестивале любительского фильма "Laterna Magica-2017", проходящем в Эстонии, "Мастерская ТВ" медиахолдинга "Четвёрка" была отмечена двумя наградами.

Вчера, 22 апреля, в кинозале "Иллюзион" города Сыктывкар юнкоры детской журналистской редакции "Дежурка" показали свой новый короткометражный игровой фильм - "Надежда нашлась". На премьере присутствовали юные кинематографисты, их родители и все, кто доехал в этот весенний день в Дырнос, где располагается дом Комикино.



случайные фильмы

Павшие (пролог) / The Fallen (Prologue)

Черные глаза


комментарии

Восклицание
05.04.2017 г. в 15:54
Открытие Международного фестиваля "Любительское кино+ PROFI" 18 апреля в 19.00 в киноцентре "ГАЛАКТИКА" Вход свободный!
Восклицание
28.02.2017 г. в 11:24
Для начала посмотреть вверху страницу информацию, чтобы понять, что прием заявок уже окончен. А еще можно читать регламенты фестивалей. Или их сайты. Ссылки на все это мы даем.
Нейтральное
27.02.2017 г. в 18:57
Как подать заявку на участие?
:)
Ф.А.Р.С. (ГорЫн)
27.02.2017 г. в 12:14
Камелот, могу. И с удовольствием это сделал.
Восклицание
Ф.А.Р.С. (Камелот)
27.02.2017 г. в 11:23
Товарищ ГорЫн, на том сайте все умерло и ни посмотреть, и скачать уже нельзя( Поправьте, если можете, пожалуйста.
Нейтральное
25.02.2017 г. в 21:39
Покупаю ткани на ул. Б.Грузинская, д. 20 Недалеко от м. Баррикадная и зоопарка. Вот и сайт их https://www.ale-ko.r… Цены очень демократические, выбор огромный.
:)
20.02.2017 г. в 16:58
Многообещающее видеообращение авторов фильма https://www.youtube.…
Восклицание
Star Trek: Heritage (ГорЫн)
20.02.2017 г. в 16:47
В ближайшие выходные пройдет кастинг на массовые сцены в фильме и съемка промо-ролика https://vk.com/start…
Нейтральное
18.02.2017 г. в 14:01
Интервью с режисером https://vk.com/wall-…
Идея
24.12.2016 г. в 12:33
Всем добры день! Вышел новый тизер 5-ой серии Независимых_Плохой парень ссылка тут http://fanfilms.ru/v…

Ищутся переводчики для создания субтитров

Кого мы ищем
Зачем вообще надо делать субтитры?
Как делать субтитры?
Какие требования к создателям субтитров?
Каково вознаграждение за работу?
Я хочу начать работать над субтитрами. Что мне делать?

Кого мы ищем

Для создания переводов и субтитров к фанатским любительским фильмам мы ищем добровольных помошников. В связи с тем, что большинство обращений идет от людей ищущих работу, обращаем ваше внимание, что у нас нет вакансии, наш портал не ведет коммерческой деятельности и не выплачивает вознаграждений.

Зачем вообще надо делать субтитры?

   Как некоторые из вас успели заметить, количество фан-фильмов на иностранных языках в тысячи раз превышает количество любительских фильмов на русском языке. Оно и нее удивительно - там подобное фанатское творчество развивается не первое десятилетие. И потому среди западных работ попадаются настоящие жемчужины, которые если и не могут браться нами за образец (в силу нереализуемости некоторых спецэффектов в условиях российской действительности), то как пример для подражания - вполне. Не говоря уже о большей части фан-фильмов, уровень которых более чем достижим при соответсвующем старании.
   А чтобы понять, к чему стремиться, нужно, прежде всего, этот любительский фильм посмотреть. Но как это сделать, если не владеешь нужным языком в достаточной степени? В такой ситуации очень бы не помешал перевод. И как показывает наша собственная практика, самый простой вариант в плане изготовления такового - это внешние субтитры. То есть текстовые файлы, которые содержат как текст разговора, так и специальную разметку времени, чтобы эти фразы появлялись на экране в должное время.

Как делать субтитры?

   Это все зависит от того, какой исходный материал мы имеем.

   Самый простой случай - когда вместе с фанфильмом можно скачать внешние английские субтитры (к сожалению мы уже нашли такой случай, когда субтитры сделаны наложенными, то есть являются частью видеоизображения - о таких случаях речь пойдет ниже). Это, как правило, характерно для любительских фильмов из неанглоязычных стран.
   В таком случае можно считать, что львиную долю работы за нас сделали авторы фильма. И все что нужно сделать - просто перевести английский текст в файле субтитров. При этом, конечно, надо смотреть, что в этот момент происходит на экране - а то так и не будешь знать какой род в местоимениях с глаголами использовать.
   В результате вы заменяете в любом текстовом редакторе строки на английском или другом языке строками на русском.

   Немного сложнее обстоит дело, когда имеется DVD-диск с английскими субтитрами. В принципе, в таком случае надо сначала извлечь эти субтитры с помощью специальных программ (инструкции имеются и, в принципе, эту часть работы мы берем на себя). А дальше уже идет перевод как в предыдущем случае.

   Также встречаются ситуации, когда субтитры наложены на видео - так называемые "хард сабы". Самый простой способ в таком случае - сначала изготовить внешние субтитры по наложенным. Для этого придется кроме набора текста с экрана делать еще и временную разметку - тайминг. Проще всего это сделать по звуковой дорожке (опыт работы с такими случаями у нас имеются и технически здесь сложного ничего нет).

   Самым сложным и, к сожалению, самым распространенным случаем является отсутствие субтитров и транскрипций у фан-фильмов в принципе. В таком случае приходится делать сначала субтитры на языке оригинала по звуковой дорожке, набирая текст на слух. Это, естественно, требует высокой квалификации переводчика с опытом работы по устному переводу.

Какие требования к создателям субтитров?

  1. Обязательность в выполнении своих обещаний;
  2. Владение со словарем языком, с которого осуществляется перевод;
  3. Знание устоявшихся переводов основных терминов фендома или знание, где эти переводы можно проверить в сети Интернет;
  4. Владение литературным русским языком;
  5. Владение компьютером на уровне пользователя;
  6. Опыт создания субтитров не требуется.

Каково вознаграждение за работу?

  1. Наш портал не осуществляет коммерческую деятельность и у нас нет вакансий на оплачиваемую работу;
  2. Мы не выплачиваем вознаграждение в какой-либо денежной или иной материальной форме;
  3. Мы не приветствуем выкладывание созданных для портала переводов и субтитров на сторонних ресурсах;
  4. Вы можете включать созданные вами для портала переводы и субтитры в свое портфолио, CV и т.п.
  5. В процессе работы вы получите тренировку во владении иностранным языком и повысите его знание.

Я хочу начать работать над субтитрами. Что мне делать?

  1. Ниже приведена таблица с фильмами, к которым мы бы хотели видеть перевод. В ней указан язык оригинала и с каких материалов надо будет начинать. В колонке Статус у выбранного вами фильма должно быть пусто. Таблица эта будет регулярно изменяться, так что если у вас есть интерес, но подходящего для себя фильма в ней не нашли, заглядывайте сюда почаще.
  2. Сообщите нам в комментариях к данной статье или по почте о том, что вы выбрали этот фильм и готовы начать работать над переводом.
  3. Мы бронируем этот фильм для вас, о чем пишем в колонке Статус напротив его названия.
  4. Если в течение месяца от вас не поступит каких-либо известий о ходе работ, мы отменяем бронь и делаем фильм снова свободным для выбора другими желающими.
Предлагаемые к переводу фильмы:
Название фильмаЯзык оригиналаФендомГде взятьИсходные материалыСтатус
Late Hand Date

чешский/английский

Xena TWP

официальный сайт

внешние английские субтитры

 

Die yourself

чешский/английский

Xena TWP

официальный сайт

внешние английские субтитры

переводится

Blond you out

чешский/английский

Xena TWP

официальный сайт

внешние английские субтитры

переводится

Stargate: The Final Threat

немецкий/английский

Stargate

официальный сайт

внешние английские субтитры



Alien vs Predator. Redemption

английский

Alien vs Predator

vimeo.com, скачать можно с помощью USD

оригинальная английская звуковая дорожка



MegaMan

английский

MegaMan X

vimeo.com, скачать можно с помощью USD

оригинальная английская звуковая дорожка

переводится





Поделитесь ссылкой:   

комментарии

Ваше имя *:     Сообщать о комментариях
E-mail:     Не отображать e-mail
Город:      Запомнить меня
Введите код: Введите код на рисунке   
Поменять проверочный код
Настроение: 
 Нейтральное   Восклицание   Вопрос   Идея   :)   :(   Удивлен   Злой
Комментарий *: 
B I

Осталось символов
Поля: "Имя" и "Комментарий" обязательны для заполнения.
Добавляя комментарий вы соглашаетесь с настоящими правилами


      

Уже написали:
:)  Александр (Николаев)
А какая програма?
добавлено 20 февраля 2008 г. в 18:21
Александр, в зависимости от того, что есть исходного, требуются разные программы, а порой и не одна.
добавлено 20 февраля 2008 г. в 22:24
Восклицание  Александр (Nikolaev)
Если нету ничего исходного,но есть желание!!!
добавлено 08 мая 2008 г. в 19:01
Александр, напишите мне в техподдерку
http://fanfilms.ru/main/send.htm
пообщаемся приватно.
добавлено 09 мая 2008 г. в 00:33
Было бы интересно поучавствовать - могу переводить с/на английский/русский. Ориентируюсь в Star Wars, Warhammer 40k. Если что, пишите catcher85@mail.ru
добавлено 09 мая 2008 г. в 16:17
:)  Oxana (Запорожье, Украина)
Хочу сотрудничать и создавать субтитры.
добавлено 10 октября 2008 г. в 15:48
Восклицание  Лидия (Москва)
я переводчик с отличным знанием живого французского и английского языков. опыт работы устным переводчиком более 4х лет.очень бы хотелось сотрудничать с вами.
добавлено 23 февраля 2009 г. в 14:26
Добрый! Я бы хотела попробовать вам помочь. Не всё ведь в этой жизни должно быть за деньги! Не люблю, когда в субтитрах встречаются ошибки. Готова переводить с польского, английского и на английский. Пишите на [почтовый адрес скрыт]
добавлено 01 марта 2009 г. в 03:50
Нейтральное  Татьяна (Москва)
Предлагаю услугу переводчика на слух, 5 лет работаю устным переводчиком (в основном, синхрон). Татьяна, tpopova@inbox.ru
добавлено 06 марта 2009 г. в 15:03
Нейтральное  Ольга (Краснодар)
Интересное предложение. Я переводчик с французского и английского языков.
добавлено 15 марта 2009 г. в 16:27
Восклицание  Gelia (Ижевск)
оочень хотелось бы поработать себя в этой области. Английский/ французский. Соображаю неплохо:) Буду ждать ваших интересных предложений!!!
P.S. Преподавание языков - 3 года:)
добавлено 17 марта 2009 г. в 15:49
Восклицание  Gelia (Ижевск)
P.S. gel_dim@mail.ru / ICQ 376958611 Gelia
добавлено 17 марта 2009 г. в 15:55
:)  natalia (Питер)
Большой опыт переводов с французского и на французский язык, получила высшее образование в Париже. Огромное желание переводить фильмы. Пишите в мейл natachanikolaeva@hotmail.com
добавлено 21 апреля 2009 г. в 10:47
Нейтральное  Ирина (Англия)
Добрый день.
Хотела бы с вами сотрудничать.
Опыт переводов имеется. Живу постоянно в Англии.
добавлено 13 мая 2009 г. в 18:43
Здравствуйте.
Я переводчик (английский, немецкий, русский). Последнее время занимаюсь переводом фильмов (субтитров и со слуха). Может у вас найдется для меня работа? Если что, пишите lezel83@mail.ru
добавлено 07 сентября 2009 г. в 15:56
Доброго дня, могу помочь с переводом фильмов с английского и французского. Умею извлекать субтитры closed caption. Только у меня вопрос - это действительно работа или на добровольных началах? Свяжитесь со мной shkoda@mail2000.ru или по аське 467385811, я с радостью с Вами пообщаюсь и помогу.
добавлено 08 ноября 2009 г. в 14:22
Нейтральное  Наталья (Cheboksary)
Здравствуйте! Интересное предложение, хотелось бы воспользоваться. Есть опыт перевода хинди фильмов с экрана. Такие переводчики не требуются? jagir1688@yandex.ru
добавлено 09 ноября 2009 г. в 15:22
Нейтральное  Елена (хабаровск)
Очень бы хотелось этим заниматься. Есть опыт перевода фильмов на слух (английский. Образование высшее. Квалификация: переводчик, лингвист.
qwerty9872@rambler.ru>/>qwerty9872@rambler.ru
elenakov2009@rambler.ru>/>elenakov2009@rambler.ru
добавлено 02 декабря 2009 г. в 07:14
Нейтральное  Елена (Харьков)
Свободно владею английским языком. Имею 12-летний опыт перевода (письменный и устный), а также ежедневно общаюсь с носителями англ. языка по работе и на досуге в течении 13 лет. Также владею польским на уровне, достаточном для полноценного общения и понимания.
ОЧЕНЬ ИТЕРЕСНО было бы создавать субтитры "с ноля"!
добавлено 07 декабря 2009 г. в 01:49
ммм, эта ветка вообще хоть живая? А то все отписываются, а обратной связи никакой. Скучно и жалко. Напишите хоть, кто уже работает с кино или вообще имел опыт?
Я занимаюсь переводом сериала "Я люблю Люси"
добавлено 07 декабря 2009 г. в 07:06
НаверхСтраницы: 1 | 2