GearBest.com INT
 

RSS-лента

Aliexpress INT

требуются!

Делитесь информацией!

Знаете о фанфильме, которого нет в нашем каталоге? Расскажите о нем всем!

    новости    

Кинокомпания "Карбуш" с ноября этого года запускает показ любительских фильмов. Проект рассчитан на год. За конец 2017 и 2018 года зрители смогут оценить сразу 12 фильмов омского производства.

Подведены итоги XV Открытого Регионального конкурса видео- и анимационных фильмов о народном творчестве, фольклорном наследии и этнографии "Радуга".

Снимать и монтировать кино о народном творчестве попробовали участники конкурса любительских фильмов "От чистого истока". Он прошел в Иркутском областном доме народного творчества в конце октября.



случайные фильмы

Предвестники Бури

Сайлент Хилл: Некуда Бежать  / Silent Hill No Escape


комментарии

Восклицание
09.11.2017 г. в 13:04
Обновил ссылки на фильм.
:)
18.10.2017 г. в 14:36
КДМ, ух ты! Для меня это один первых увиденных отечественных фан-фильмов не по ЗВ. Так что очень буду ждать!
Нейтральное
09.10.2017 г. в 23:52
Скорее всего буду переснимать Единственное Решение в том варианте в каком он изначально должен быть.
Нейтральное
09.10.2017 г. в 20:37
Судя по трейлеру, фильм совсем не любительский, а нечто относительно высокобюджетное с хорошей "натурой", студийными спецэффектами и профессиональной игрой актеров. Интересно будет дождаться…
Нейтральное
21.08.2017 г. в 10:58
Крутой сйт
:)
21.08.2017 г. в 10:55
Крутой сайт
Восклицание
14.08.2017 г. в 16:02
Запускаем голосование за Приз зрительских симпатий среди участников фестиваля «Askar» в номинации «Вне основной конкурсной программы». В данной номинации принимают участие работы, снятые за пределами…
:)
19.07.2017 г. в 13:52
Хорошие новости! Благо теперь есть абсолютно бесплатные решения.
Нейтральное
04.07.2017 г. в 23:52
Хочу начать работу над субтитрами фильма Late Hand Date
Нейтральное
04.07.2017 г. в 18:10
Готов к работе с переводом фильма Late hand date

Ищутся переводчики для создания субтитров

Кого мы ищем
Зачем вообще надо делать субтитры?
Как делать субтитры?
Какие требования к создателям субтитров?
Каково вознаграждение за работу?
Я хочу начать работать над субтитрами. Что мне делать?

Кого мы ищем
 

Для создания переводов и субтитров к фанатским любительским фильмам мы ищем добровольных помошников. В связи с тем, что большинство обращений идет от людей ищущих работу, обращаем ваше внимание, что у нас нет вакансии, наш портал не ведет коммерческой деятельности и не выплачивает вознаграждений.

Зачем вообще надо делать субтитры?
 

   Как некоторые из вас успели заметить, количество фан-фильмов на иностранных языках в тысячи раз превышает количество любительских фильмов на русском языке. Оно и нее удивительно - там подобное фанатское творчество развивается не первое десятилетие. И потому среди западных работ попадаются настоящие жемчужины, которые если и не могут браться нами за образец (в силу нереализуемости некоторых спецэффектов в условиях российской действительности), то как пример для подражания - вполне. Не говоря уже о большей части фан-фильмов, уровень которых более чем достижим при соответсвующем старании.
   А чтобы понять, к чему стремиться, нужно, прежде всего, этот любительский фильм посмотреть. Но как это сделать, если не владеешь нужным языком в достаточной степени? В такой ситуации очень бы не помешал перевод. И как показывает наша собственная практика, самый простой вариант в плане изготовления такового - это внешние субтитры. То есть текстовые файлы, которые содержат как текст разговора, так и специальную разметку времени, чтобы эти фразы появлялись на экране в должное время.

Как делать субтитры?
 

   Это все зависит от того, какой исходный материал мы имеем.

   Самый простой случай - когда вместе с фанфильмом можно скачать внешние английские субтитры (к сожалению мы уже нашли такой случай, когда субтитры сделаны наложенными, то есть являются частью видеоизображения - о таких случаях речь пойдет ниже). Это, как правило, характерно для любительских фильмов из неанглоязычных стран.
   В таком случае можно считать, что львиную долю работы за нас сделали авторы фильма. И все что нужно сделать - просто перевести английский текст в файле субтитров. При этом, конечно, надо смотреть, что в этот момент происходит на экране - а то так и не будешь знать какой род в местоимениях с глаголами использовать.
   В результате вы заменяете в любом текстовом редакторе строки на английском или другом языке строками на русском.

   Немного сложнее обстоит дело, когда имеется DVD-диск с английскими субтитрами. В принципе, в таком случае надо сначала извлечь эти субтитры с помощью специальных программ (инструкции имеются и, в принципе, эту часть работы мы берем на себя). А дальше уже идет перевод как в предыдущем случае.

   Также встречаются ситуации, когда субтитры наложены на видео - так называемые "хард сабы". Самый простой способ в таком случае - сначала изготовить внешние субтитры по наложенным. Для этого придется кроме набора текста с экрана делать еще и временную разметку - тайминг. Проще всего это сделать по звуковой дорожке (опыт работы с такими случаями у нас имеются и технически здесь сложного ничего нет).

   Самым сложным и, к сожалению, самым распространенным случаем является отсутствие субтитров и транскрипций у фан-фильмов в принципе. В таком случае приходится делать сначала субтитры на языке оригинала по звуковой дорожке, набирая текст на слух. Это, естественно, требует высокой квалификации переводчика с опытом работы по устному переводу.

Какие требования к создателям субтитров?
 

  1. Обязательность в выполнении своих обещаний;
  2. Владение со словарем языком, с которого осуществляется перевод;
  3. Знание устоявшихся переводов основных терминов фендома или знание, где эти переводы можно проверить в сети Интернет;
  4. Владение литературным русским языком;
  5. Владение компьютером на уровне пользователя;
  6. Опыт создания субтитров не требуется.

Каково вознаграждение за работу?
 

  1. Наш портал не осуществляет коммерческую деятельность и у нас нет вакансий на оплачиваемую работу;
  2. Мы не выплачиваем вознаграждение в какой-либо денежной или иной материальной форме;
  3. Мы не приветствуем выкладывание созданных для портала переводов и субтитров на сторонних ресурсах;
  4. Вы можете включать созданные вами для портала переводы и субтитры в свое портфолио, CV и т.п.
  5. В процессе работы вы получите тренировку во владении иностранным языком и повысите его знание.

Я хочу начать работать над субтитрами. Что мне делать?
 

  1. Ниже приведена таблица с фильмами, к которым мы бы хотели видеть перевод. В ней указан язык оригинала и с каких материалов надо будет начинать. В колонке Статус у выбранного вами фильма должно быть пусто. Таблица эта будет регулярно изменяться, так что если у вас есть интерес, но подходящего для себя фильма в ней не нашли, заглядывайте сюда почаще.
  2. Сообщите нам в комментариях к данной статье или по почте о том, что вы выбрали этот фильм и готовы начать работать над переводом.
  3. Мы бронируем этот фильм для вас, о чем пишем в колонке Статус напротив его названия.
  4. Если в течение месяца от вас не поступит каких-либо известий о ходе работ, мы отменяем бронь и делаем фильм снова свободным для выбора другими желающими.
Предлагаемые к переводу фильмы:
В настоящий момент список фильмов обновляется.

Поделитесь ссылкой:   
Наверх