Aliexpress WW
 

RSS-лента

требуются!

Делитесь информацией!

Знаете о фанфильме, которого нет в нашем каталоге? Расскажите о нем всем!

    новости    

На протяжении всего времени существования портала мы показывали географию посетителей с помощью сервиса Revolver Maps. К сожалению, некоторое время назад этот сервис закрылся.

Nintendo известна своим ревностным отношением к защите интеллектуальной собственности, что частенько идёт во вред фанатам. Авторы любительской экранизации The Legend of Zelda познали это на своей шкуре.

Институт телекоммуникаций им. Фраунгофера (Fraunhofer HHI) официально представил новый кодек под названием H.266/Versatile Video Coding (VVC). Со временем он должен прийти на смену кодеку H.265/HEVC, который сейчас широко используется в устройствах Apple.



случайные фильмы

Предвестник / Harbinger

Бэтмен: Кукловод / Batman: Puppet Master


комментарии

Нейтральное
13.07.2025 г. в 17:23
Очень атмосферный фильм!
Удивлен
02.01.2025 г. в 19:17
ничоси
Восклицание
Last Vegas (вован1)
02.01.2025 г. в 19:16
Ого
Удивлен
Fallout Дождь (вован1)
02.01.2025 г. в 19:15
Забавно?
:)
02.01.2025 г. в 19:01
Гениально!
:)
26.11.2024 г. в 22:34
Спс
Нейтральное
14.06.2024 г. в 01:38
Киношкола это конечно хорошо. А еще если учиться в онлайн - то еще лучше
Нейтральное
Last Vegas (Goras Waspas)
14.06.2024 г. в 01:26
Класс!
Восклицание
Пила 8 (Злата)
26.05.2024 г. в 11:12
Оао
:)
03.07.2023 г. в 10:30
Ну чё, ничё так.

Ищутся переводчики для создания субтитров

Кого мы ищем
Зачем вообще надо делать субтитры?
Как делать субтитры?
Какие требования к создателям субтитров?
Каково вознаграждение за работу?
Я хочу начать работать над субтитрами. Что мне делать?

Кого мы ищем
 

Для создания переводов и субтитров к фанатским любительским фильмам мы ищем добровольных помошников. В связи с тем, что большинство обращений идет от людей ищущих работу, обращаем ваше внимание, что у нас нет вакансии, наш портал не ведет коммерческой деятельности и не выплачивает вознаграждений.

Зачем вообще надо делать субтитры?
 

   Как некоторые из вас успели заметить, количество фан-фильмов на иностранных языках в тысячи раз превышает количество любительских фильмов на русском языке. Оно и нее удивительно - там подобное фанатское творчество развивается не первое десятилетие. И потому среди западных работ попадаются настоящие жемчужины, которые если и не могут браться нами за образец (в силу нереализуемости некоторых спецэффектов в условиях российской действительности), то как пример для подражания - вполне. Не говоря уже о большей части фан-фильмов, уровень которых более чем достижим при соответсвующем старании.
   А чтобы понять, к чему стремиться, нужно, прежде всего, этот любительский фильм посмотреть. Но как это сделать, если не владеешь нужным языком в достаточной степени? В такой ситуации очень бы не помешал перевод. И как показывает наша собственная практика, самый простой вариант в плане изготовления такового - это внешние субтитры. То есть текстовые файлы, которые содержат как текст разговора, так и специальную разметку времени, чтобы эти фразы появлялись на экране в должное время.

Как делать субтитры?
 

   Это все зависит от того, какой исходный материал мы имеем.

   Самый простой случай - когда вместе с фанфильмом можно скачать внешние английские субтитры (к сожалению мы уже нашли такой случай, когда субтитры сделаны наложенными, то есть являются частью видеоизображения - о таких случаях речь пойдет ниже). Это, как правило, характерно для любительских фильмов из неанглоязычных стран.
   В таком случае можно считать, что львиную долю работы за нас сделали авторы фильма. И все что нужно сделать - просто перевести английский текст в файле субтитров. При этом, конечно, надо смотреть, что в этот момент происходит на экране - а то так и не будешь знать какой род в местоимениях с глаголами использовать.
   В результате вы заменяете в любом текстовом редакторе строки на английском или другом языке строками на русском.

   Немного сложнее обстоит дело, когда имеется DVD-диск с английскими субтитрами. В принципе, в таком случае надо сначала извлечь эти субтитры с помощью специальных программ (инструкции имеются и, в принципе, эту часть работы мы берем на себя). А дальше уже идет перевод как в предыдущем случае.

   Также встречаются ситуации, когда субтитры наложены на видео - так называемые "хард сабы". Самый простой способ в таком случае - сначала изготовить внешние субтитры по наложенным. Для этого придется кроме набора текста с экрана делать еще и временную разметку - тайминг. Проще всего это сделать по звуковой дорожке (опыт работы с такими случаями у нас имеются и технически здесь сложного ничего нет).

   Самым сложным и, к сожалению, самым распространенным случаем является отсутствие субтитров и транскрипций у фан-фильмов в принципе. В таком случае приходится делать сначала субтитры на языке оригинала по звуковой дорожке, набирая текст на слух. Это, естественно, требует высокой квалификации переводчика с опытом работы по устному переводу.

Какие требования к создателям субтитров?
 

  1. Обязательность в выполнении своих обещаний;
  2. Владение со словарем языком, с которого осуществляется перевод;
  3. Знание устоявшихся переводов основных терминов фендома или знание, где эти переводы можно проверить в сети Интернет;
  4. Владение литературным русским языком;
  5. Владение компьютером на уровне пользователя;
  6. Опыт создания субтитров не требуется.

Каково вознаграждение за работу?
 

  1. Наш портал не осуществляет коммерческую деятельность и у нас нет вакансий на оплачиваемую работу;
  2. Мы не выплачиваем вознаграждение в какой-либо денежной или иной материальной форме;
  3. Мы не приветствуем выкладывание созданных для портала переводов и субтитров на сторонних ресурсах;
  4. Вы можете включать созданные вами для портала переводы и субтитры в свое портфолио, CV и т.п.
  5. В процессе работы вы получите тренировку во владении иностранным языком и повысите его знание.

Я хочу начать работать над субтитрами. Что мне делать?
 

  1. Ниже приведена таблица с фильмами, к которым мы бы хотели видеть перевод. В ней указан язык оригинала и с каких материалов надо будет начинать. В колонке Статус у выбранного вами фильма должно быть пусто. Таблица эта будет регулярно изменяться, так что если у вас есть интерес, но подходящего для себя фильма в ней не нашли, заглядывайте сюда почаще.
  2. Сообщите нам в комментариях к данной статье или по почте о том, что вы выбрали этот фильм и готовы начать работать над переводом.
  3. Мы бронируем этот фильм для вас, о чем пишем в колонке Статус напротив его названия.
  4. Если в течение месяца от вас не поступит каких-либо известий о ходе работ, мы отменяем бронь и делаем фильм снова свободным для выбора другими желающими.
Предлагаемые к переводу фильмы:
В настоящий момент список фильмов обновляется.

Поделитесь ссылкой:   
Наверх